Tulkosanas konference

Noteiktas frāzes tulkošana no noteiktas valodas papildu valodā tiek veikta ne tikai rakstiski. Laukumā ir piedāvājums galvām, kas specializējas tulkošanā mūsdienu un sinhronajā tulkošanā. Viņi pieder pie vissarežģītākajiem tulkojumu veidiem, jo ​​tulkot tos, tulkotājam ir nepieciešamas ne tikai labas zināšanas, bet arī spriedzes spēks, prasmes ieviest sevi un pat laba radošas devas.

Secīgi vs vienlaicīgiKā jau minēts, mēs izšķiram mutvārdu interpretācijas, piemēram, secīgu un sinhronu tulkošanu. Pirmais no tiem paļaujas uz to, ka tulkotājs pārtraukumu laikā izmanto tulkojumu tulkojumus, kurus vadošā persona veic mūsu diskursa secībā. Šāda veida tulkojums tiek savākts, ja auditorija ir maza. Tās var būt visu veidu preses konferencēs vai biznesa sanāksmēs. No sinhrono interpretāciju sērijas, ko dēvē arī par sinhronām interpretācijām, tās beidzas ar skaņu necaurlaidīgām kabīnēm. Otra tulkotāja asistenta tulkotājs tulko austiņās dzirdamo tekstu. Visi tulkotāji veic šādu tulkojumu 20 minūtes un pēc tam dodas uz apmaiņu. Ārstējošās personas tulkojums ir dzirdams austiņās, kuras cilvēki konkrētā notikumā ir. Gadījumu grupā sinhronie tulki tulko no pasīvās (apgūtās uz aktīvo (dzimtās valodu.

Ideāls tulkotājs?Tulkotājam, kas uztrauc sinhrono tulkošanu, jābūt ļoti izturīgam pret stresu, refleksiem un labu dikciju. Tad tas pats ir vissvarīgākais tulkojumu veids, ko var veikt - sievietēm uz šīs ticības parasti ir diezgan liels kurss, kas ilgst gadu vai divus, un eksāmens, kas apliecina tulka augsto kvalifikāciju.