Macibas secigu interpretaciju

Sekojošā tulkošana spēj dzīvot saprotama kā sinhronās tulkošanas forma, bet šobrīd tie ir divi pilnīgi jauna veida tulkojumi. Pēc kārtas tulkošana ir pēdējais, ka tulkotājs izvēlas blakus runātājam, klausās viņa runu, un pēc tam, palīdzot sev ar sagatavotajām piezīmēm, tulkot pilnībā nākamajā valodā, sinhronā tulkošana notiek dzīvi, skaņas izolācijas vietās. Pašlaik tulkošana tiek aizvietota ar sinhrono tulkošanu, taču tas joprojām tiek konstatēts, ka šāds tulkošanas veids tiek veidots, jo īpaši mazu cilvēku skaitā, braucienos vai tikai daudzās specializētās sanāksmēs.

Kādas ir secīga tulka pazīmes? Viņam vajadzētu būt lielām tendencēm darīt savu profesiju. Pirmām kārtām viņam vajadzētu būt sievietei, kas ir ārkārtīgi izturīga pret stresu. Secīgas interpretācijas ir vēl jo svarīgākas tāpēc, ka tās tiek turētas pilnīgi dzīvā veidā, tāpēc personai, kas strādā ar tulkojumiem, ir jāzina nervi. Nepieciešama diktācija ir papildus nepieciešama. Lai padarītu noteikšanu pareizu un vienkāršu, personai, kurai ir atbilstošas ​​valodas prasmes, ir jārisina bez runas traucējumiem, kas izraisa kaitējumu ziņojuma saņemšanā.

Turklāt ir ārkārtīgi svarīgi izveidot atbilstošu īstermiņa atzinumu. Ir taisnība, ka tulkotājs var un pat vajadzētu izdarīt piezīmes, kas viņam palīdzēs atcerēties runātāja runāto tekstu, bet tas nemaina faktu, ka piezīmes būs piezīmes, nevis viss runātāja paziņojums. Secīgā tulka iezīmes ieskauj ne tikai spēju iegaumēt sievietes runātos vārdus, bet arī enerģiju, lai tos tulkotu precīzi un bez ierobežojumiem otrajā valodā. Kā redzat, bez īstermiņa viedokļa, sinhronais tulks šajā lomā ir viegli pilnīgi neproduktīvs. Pašlaik tiek apgalvots, ka labākie secīgie tulki ir neaizmirstami līdz pat 10 minūtēm. Tomēr, ņemot vērā to, ka ir vērts sazināties ar sevi, ir jāatceras, ka konkrētam tulkotājam ir jābūt pilntiesīgai valodu prasmei, valodu un citu valodu lietoto valodu zināšanām, kā arī lieliskajai dzirdei.